21-10-2025 - 21-10-2026
Muzeum Józefa Czechowicza

Birutė Jonuškaitė / spotkanie autorskie

Muzeum Józefa Czechowicza i Wschodnia Fundacja Kultury „Akcent” zapraszają na spotkanie z Birutė Jonuškaitė.

termin: 23 października godz. 17:00
miejsce: Muzeum Józefa Czechowicza ul. Złota 3

Autorka zaprezentuje i skomentuje w rozmowie wiersze z wydanego przed kilkoma tygodniami tomu „Lista obecności / Esamoji” (tłum. Agnieszka Rembiałkowska), którego głównym motywem jest szczególna rola kobiet w bliższej i dalszej historii, zarówno tych wpływających na losy całego świata, jak i tych radykalnie zmieniających życie najbliższego otoczenia. Niezwykły jest układ tomu – porządek alfabetyczny ma tu doniosłe konsekwencje znaczeniowe.

Wschodnia Fundacja Kultury „Akcent” we współpracy z Zarządem Głównym Związku Pisarzy Litwy od kilkunastu lat realizuje projekt pt. „Litwa – bardzo bliska nieznajoma”. Ma on swoje korzenie w prekursorskiej serii numerów tematycznych „Akcentu” z lat 80. i początku 90. zatytułowanych „Na pograniczu narodów i kultur” i prowadzi do wymiany tekstów literackich publikowanych po obu stronach granicy oraz spotkań pisarzy z obu naszych krajów.

 

——————-
Birutė Jonuškaitė – ur. 1959 w litewskiej rodzinie na Sejneńszczyźnie. Poetka, prozaiczka i eseistka. Ukończyła dziennikarstwo na Uniwersytecie Wileńskim. Od 2003 r. pełniła funkcję wiceprezeski, a od kilku lat jest prezeską Związku Pisarzy Litwy. Autorka 7 zbiorów opowiadań (pierwszy, „Usprawiedliwić siebie”, wyd. w 1989 r.), kilku powieści, tomów poetyckich, zbiorów esejów i wywiadów. W Polsce duże wrażenie zrobiły ostatnio jej powieści „Maranta” (2020, w tłum. Agnieszki Rembiałkowskiej) oraz związana z nią „Maestro” (2022, w tłum. Joanny Tabor). Jej najnowszy tom wierszy to „Lista obecności / Esamoji”. (Warsztaty Kultury 2025, przeł. A. Rembiałkowska). Jonuškaitė jako pierwsza w odradzającej się Litwie zaczęła tłumaczyć twórczość Czesława Miłosza, o którym napisała książkę „Nasz poeta” (2012). Jej opowiadania przełożono na kilkanaście języków. Na litewski tłumaczyła m.in. teksty W. Szymborskiej, T. Różewicza, J. Dehnela, M. Janion, J. Szubera, M. Tulli. W 2017 r. z inicjatywy „Akcentu” przełożyła książkę Hanny Krall „Król kier znów na wylocie” (to pierwsze dzieło Krall opublikowane w języku litewskim). Wielokrotnie otrzymywała litewską nagrodę literacką za najlepszy utwór prozatorski roku. Nagradzana w Litwie i w Polsce za działalność na rzecz zbliżenia litewsko-polskiego (w 2016 r. otrzymała Złoty Krzyż Zasługi RP i w tym samym roku Nagrodę Rządu Republiki Litewskiej). Wyróżniono ją też Orderem „Za zasługi dla Litwy“. W 2020 r. wręczono jej Medal Wschodniej Fundacji Kultury „Akcent”.

 

 

kobieta z bląd włosami
Birutė Jonuškaitė, Fot. Butautas Barauskas

Fundusze Europejskie - Logotyp
Rzeczpospolita Polska - Logotyp
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego - Logotyp
Unia Europejska - Logotyp